enbiya suresi 87 88 ayet fazileti

YasinSuresi 58. Ayetin Fazileti ( Maddi ve Manevi bütün selamet , bereket ve hayır kapıları açılır ) (59) Uygulanırsa , bütün selamet , bereket ve hayır kapıları açılır. Hz. Yunus Peygamberin duası Anlamı ve Fazileti, Lâ ilâhe illa ente subhâneke innî kuntu mine’z-zâlimîn Arapça-Türkçe Okunuşu. Enbiya Suresi 87. Ayet-i Kerime’de geçen, Hazreti Yunus (aleyhisselam) Peygamber’in Balığın karnında iken okuduğu dua “La ilahe illa ente sübhaneke innî küntü minez-zalimîn” zikrinin Anlamı, Hz Yunus hikayesi, Arapça-Türkçe okunuşu Muhammedsuresi, 33. ayetin kelime anlamı ve karşılaştırmalı Türkçe mealleri Bismillâhirrahmânirrahîm. 1- Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle. 2- Hamd o âlemlerin Rabbi, 3- O Rahmân ve Rahim, 4- O, din gününün maliki Allah'ın. Site De Rencontre En Ligne Canada. 21-ENBİYÂ 88. Ayet فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ Festecebnâ lehu ve necceynâhu minel gammgammi, ve kezâlike nuncil mu’minînmu’minîne. Bayraktar Bayraklı Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. Edip Yüksel Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. Gerçeği onaylayanları işte böyle kurtarırız. Erhan Aktaş Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız. Muhammed Esed Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız. Mustafa İslamoğlu Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız. Süleyman Ateş Biz de onun du'âsını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız. Süleymaniye Vakfı Ona da olumlu cevap verdik ve üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle kurtarırız. Yaşar Nuri Öztürk Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz. وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ Ve zen nuni iz zehebe müğadıben fe zanne el len nakdira aleyhi fe nada fiz zulümati el la ilahe illa ente sübhaneke innı küntü minez zalimın Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَذَا ve ƶā ve Zünnun’u النُّونِ n-nūni ve Zünnun’u مُغَاضِبًا muğāDiben kızarak فَظَنَّ fe Zenne sanmıştı نَقْدِرَ neḳdira güç yetiremeyeceğiz عَلَيْهِ ǎleyhi kendisine فَنَادَىٰ fenādā nihayet yalvardı الظُّلُمَاتِ Z-Zulumāti karanlıklar سُبْحَانَكَ subHāneke senin şanın yücedir الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimlerden Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Ve Zünnun da hani öfkelenip gitmişti de sanmıştı ki bizim gücümüz yetmeyecek ona; derken karanlıklarda nidâ ederek gerçekten de senden başka yoktur tapacak, tenzîh ederim seni ve şüphe yok ki ben, zâlimlerden oldum demişti. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan "Senden başka gerçek ilah yoktur, sınırsız kudret ve yüceliğinle sen, herşeyin üstündesin, doğrusu ben yapılması gerekeni yapmamak suretiyle kendime haksızlık edenlerdenim!" diye dua etmişti. Adem Uğur Adem Uğur Zünnûn’u da Yunus’u da zikret. O öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde "Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zalimlerden oldum!" diye niyaz etti. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi ZünNun Yunus... Hani kızarak çekip gitmiş ve kendisini sıkıştırmayacağımızı zannetmişti! Nihayet karanlıklar içinde "Tanrı yok benliğim yok; sadece Sen hakikatimi oluşturan El Esmâ mânâların! Senin Esmâ mânâlarını açığa çıkaran olarak bu işlevimle tespihindeyim! Muhakkak ki ben zâlimlerden oldum" diye yönelmişti. Ahmet Varol Ahmet Varol ’Senden başka ilah yoktur. Seni tenzih ederim. Ben zalimlerden oldum’ diye yakarışta bulunmuştu. Ali Bulaç Ali Bulaç Balık sahibi Yunus’u da; hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi sanmıştı. Balığın karnındaki Karanlıklar içinde "Senden başka İlah yoktur, Sen Yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Zü’n-Nûn’i Balık sahibini = Yûnus’u da hatırla. Hani o, dinini kabul etmiyen kavmine öfkelenerek gitmişti de, kendisini hiç bir zaman sıkıştırmıyacağımızı sanmıştı. Derken yutulduğu balığın karnındaki karanlıklar içinde "- Senden başka hiç bir ilâh yoktur, seni bütün noksanlıklardan tenzih ederim. Gerçekten ben, haksızlık edenlerden oldum." diye dua etmişti. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Zü`n-Nûn`u/Yunus`u da hatırla! O, öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini aslâ sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde, “Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zâlimlerden oldum” diye yalvardı. Bekir Sadak Bekir Sadak Zunnun hakkinda soyledigimizi de an. O, ofkelenerek giderken, kendisini sikintiya sokmayacagimizi sanmisti; fakat sonunda karanliklar icinde Senden baska tanri yoktur, Sen munezzehsin, dogrusu ben haksizlik edenlerdenim» diye seslenmisti. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Zünnûn’u da an, hani bir vakit o öfkelenerek gitmişti de kendisini hiç sıkıştırmıyacağımızı sanmıştı; ne var ki o karanlıklar içinde, senden başka ilâh yoktur, seni tenzîh ederim ; doğrusu ben kendime haksızlık edenlerdenim» diye duâ etmişti. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Zünnun`u Yunus`u da an! Hani o bir vakit öfkeli bir hâlde geçip gitmişti. Kendisini hiç sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Nihayet karanlıklar içinde “Allah`ım! Senden başka ilâh yoktur, sen bütün noksan sıfatlardan münezzehsin. Gerçekten ben zâlimlerden oldum. ” diye niyaz etti. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Zünnûn’u da hatırla. Hani öfkelenerek halkından ayrılıp gitmişti de kendisini asla sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Derken karanlıklar içinde, "Senden başka hiçbir ilâh yoktur. Seni eksikliklerden uzak tutarım. Ben gerçekten nefsine zulmedenlerden oldum" diye dua etti. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Zünnûn’u da Yunus’u da zikret. O öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zalimlerden oldum!» diye niyaz etti. Edip Yüksel Edip Yüksel ZanNun yani isminde Nun’ harfi bulunan Yunus da… Protesto ederek görevini terketmişti. Kendisini kontrol edemeyeceğimizi sandı. Sonunda, balığın karnındaki karanlıklar içinde, "Senden başka tanrı yok. Sen yücesin. Ben yanlış davrananlardan oldum" diye yalvardı. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Zünnun’u balık sahibi Yunus’u da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum» diye seslenmişti. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Zunnun’a Yunus’a gelince hani o öfke içinde yurdundan ayrılırken artık bizim kendisini sıkıntıya uğratmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonra karanlıklar içinde Senden başka ilah yoktur, sen her türlü noksanlıktan münezzehsin, ben gerçekten bir zalim oldum» diye bize seslendi. Gültekin Onan Gültekin Onan Balık sahibi Yunus’u da; hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi / sıkıştırmayacağımızı / ele geçirmeyeceğimizi sanmıştı. Balığın karnındaki Karanlıklar içinde "Senden başka tanrı yoktur, sen yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Zünnûn’u da. O öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde "Senden başka hiçbir ilah yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zalimlerden oldum!" diye niyaz etti. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay O balık saahibini de hatırla. Hani o, kavmine öfkelenmiş olarak gitmişdi de bizim kendisini hiçbir zaman sıkışdırmayacağımızı sanmışdı. Derken o, karanlıklar içinde kalıb Senden başka hiçbir Tanrı yokdur. Seni tenzîh ederim. Hakıykat ben haksızlık edenlerden oldum» diye Allaha niyaz etmişdi. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Zünnûn`u da balık sâhibi Yûnus`u da an! Hani kavmine kızan biri olarak,bizden izinsiz gitmişti de kendisini bu yüzden aslâ sıkıştırmayacağımızı sanmıştı; derkenbalığın karnında karanlıklar içinde kalıp `Senden başka ilâh yoktur; seni tenzîh ederim! Gerçekten ben nefsine zulmedenlerden oldum!` diye nidâ etmişti. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Zünnun’a da. Hani o, öfkelenerek giderken kendisine güç yetiremeyeceğimizi sanmıştı. Ama sonunda karanlıklar içinde Sen’den başka hiç bir ilah yoktur. Tenzih ederim seni, doğrusu ben, haksızlık edenlerden oldum, diye niyaz etmişti. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Ve balık sahibi, hani o kızgınlıkla öfkelenip gitmişti. Ona güç yetiremeyeceğimizi zannetmişti de, karanlıklar içerisinden "Senden başka hiçbir ilah yok ve sen bütün noksan sıfatlardan uzaksın, ancak ben aciz bir kul olarak kendi kendime haksızlık yaptım" diye seslenmişti. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve Zennûn Yunus gadaba gelerek öfkelenerek gitmişti. Böylece ona muktedir olamayacağımızı hükmedemeyeceğimizi zannetti. Sonra karanlıklar içinde şöyle nida etti "Senden başka İlâh yoktur. Sen Sübhan’sın herşeyden münezzehsin. Muhakkak ki ben, zalimlerden oldum." Kadri Çelik Kadri Çelik Balık sahibi Yunus’u da an. Hani o, kızmış vaziyette gitmişti de kendisini sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Balığın karnındaki Karanlıklar içinde, "Senden başka ilah yoktur, sen yücesin, gerçekten de ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu. Muhammed Esed Muhammed Esed Ve o balık olayının kahramanını da an; hani, o gücümüzün kendisine ulaşamayacağını sanarak öfkeyle çıkıp gitmişti! Ama sonra düştüğü bunalımın derin karanlığı içinde "Senden başka tanrı yok! Sınırsız kudret ve yüceliğinle Sen her şeyin üstündesin doğrusu ben gerçekten büyük bir haksızlık yaptım!" diye seslenmişti. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Ve balık olayının kahramanını da gündeme taşı! Hani bir zamanlar o, hakkında işlem yapmayacağımızı düşünerek, öfkeyle görev yerinden çekip gitmişti. Derken o düştüğü zifiri karanlığın içerisinde "İbadete layık başka ilah yok; sadece yüceler yücesi olan Sen varsın hiç şüphesiz ben bu tavrımla zalimlerden biri olup çıktım!" diye yakarmıştı. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve Zünnûn’u da yâd et o vakit ki, gazebnâk olarak gitmişti. Bizim kendisini muaheze etmiyeceğimizi zannetmişti. Derken zulmetler içinde kalıp niyazda bulundu ki Yarabbi! Senden başka ilâh yoktur, seni tenzih ederim, şüphe yok ki ben zalimlerden oldum.» Ömer Öngüt Ömer Öngüt Zünnun’u Yunus’u da an! Hani o bir vakit öfkeli bir hâlde geçip gitmişti. Kendisini hiç sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Nihayet karanlıklar içinde "Allah’ım! Senden başka ilâh yoktur, sen bütün noksan sıfatlardan münezzehsin. Gerçekten ben zâlimlerden oldum. " diye niyaz etti. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Ve o balık olayının kahramanı/Zünnun’u da burada an. Hani o, kavmine kızarak gitmişti. Bizim, kendisine güç yetirebileceğimizi unutmuştu. Nihayet karanlıklar içinde Balina karnında yalvardı "Senden başka İlâh yoktur. Sen yücesin/eksiklikten uzaksın/Seni tenzih ederim! Gerçekten ben kendine zulmeden zalimlerden oldum!" Seyyid Kutub Seyyid Kutub Zunnun’a Yunus’a gelince hani o öfke içinde yurdundan ayrılırken artık bizim kendisini sıkıntıya uğratmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonra karanlıklar içinde Senden başka ilah yoktur, sen her türlü noksanlıktan münezzehsin, ben gerçekten bir zalim oldum» diye bize seslendi. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Zünnûn’u da an. Hani o halkına kızmış, onlardan ayrılmış, Bizim kendisini sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Sonra karanlıklar içinde şöyle yakarmıştı "Ya Rabbî! Sensin İlah, Senden başka yoktur ilah. Sübhansın, bütün noksanlardan münezzehsin, Yücesin! Doğrusu kendime zulmettim, yazık ettim. Affını bekliyorum Rabbim!" Süleyman Ateş Süleyman Ateş Zünnûn’u balık karnına girmiş olan Yûnus ibn Matta’yı da an; zira o, kavmine kızarak gitmişti, bizim kendisine güç yetiremeyeceğimizi, kavminin arasından çıkmakla kendisini kurtaracağını sanmıştı. Nihâyet karanlıklar içinde kalıp "Senden başka tanrı yoktur. Senin şânın yücedir, ben zâlimlerden oldum!" diye yalvardı. Şaban Piriş Şaban Piriş Zunnûna da.. Hani o, öfkeli olarak giderken, aleyhinde hüküm vermeyeceğimizi zannetmişti. Karanlıklar içinde seslendi - Senden başka ilah yoktur, Sen tüm noksanlıklardan yücesin. Gerçekten ben, zalimlerden oldum. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Balık sahibi Zünnun yani Yunus’u da ; hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki, kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi sanmıştı. Balığın karnındaki Karanlıklar için de Senden başka ilah yoktur, sen yücesin, gerçekten de ben zulmedenlerden oldum» diye çağrıda bulunmuştu. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Ve Zünnûn. Hani kızarak gitmişti de ona asla güç yetiremeyeceğimizi/ölçüyü kendisine uygulamayacağımızı sanmıştı. Sonra, karanlıkların bağrında şöyle yakardı "Senden başka ilah yok, tespih ederim seni. Kuşkusuz, ben zalimlerden oldum." Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce And remember Zun-nun, when he departed in wrath He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou glory to thee I was indeed wrong!" Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Festecebnâ lehu venecceynâhu mine-lġammic vekeżâlike nuncî-lmu/minîneDerken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları. Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtarıverdik. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarıp sahipleniriz.Bunun üzerine biz de, O'nun duasını kabul ettik ve O'nu kederden kurtardık. İşte biz, mü'minleri böyle üzerine onun duasını kabul et-tik. Onu, gamdan, üzüntüden kurtardık. Onu kurtardığımız gibi, bugün şuurlu ve kâmil mü'minleri de de onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz mü'minleri böyle üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle de onun duasını kabul ettik, onu kederden kurtardık. İşte iman ile Bize sığınanları, böylece üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle onu cevapladık, kaygıdan da kurtardık, inanı olanları bunculayın kurtarırızBiz de duasını kabul edip kendisini kederden kurtarmıştık. İşte biz inananları böyle 37/139-148Ânın du’âsını kabûl itdik ve ânı gamdan kurtardık biz mü’minleri böylece halâs de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle de duâsını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü'minleri böyle kurtarırızBunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle üzerine biz de onu n bu duasını kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle biz de onun duâsını kabûl ettik ve onu kederden kurtardık. İşte, mü'minleri böyle o’nun çağrısına cevap verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. Biz inananları işte böyle yakarısını onadık. Onu tasadan kurtardık. İşte Biz inananları böyle de onun duasını kabul ettik, onu gam ve gussadan kurtardık. Biz mü/minleri böylece de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte Biz mü’minleri böyle üzerine duasına icabet ettik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle de onun duâsını kabul ettik ve içine düştüğü o sıkıntıdan onu kurtardık. İşte Biz, inananları böyle icabet edip karşılık verdik. Onu Üzüntü’den kurtardık. Müminler’i böyle ona da cevap vermiş, onu da bu ümitsiz durumdan kurtarmıştık. Biz, yürekten inananların imdadına yetişiriz...Biz de duasını kabul ettik! İçine düştüğü kederden kurtardık. İşte biz Müminleri böyle kurtarırız. Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve içine düştüğü sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız. [*]Benzer mesajlar Sâffât 37139-142; Kalem 68 üzerine Biz Yûnus’un duâsını kabul ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, îman edenleri böyle Yûnus zellesi, duası ve Allah’ın duasını kabulü ile ilgili Bk. Yûnus 98, Saffat 139-148, Kalem 48-50Bunun üzerine, Biz de o’nun bu yakarışına karşılık vermiş ve o’nu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle de onun duasını kabul etmiş ve içinde bulunduğu sıkıntıdan onu kurtarmıştık. İşte biz inanıp güvenen müminleri böyle kurtarırız. 10/103, 21/87, 30/47, 40/51Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık işte Biz, inanıp güvenenleri böyle Biz de O'nun duasına icabet ettik de O'nu gamdan kurtardık ve mü'minleri de böylece necâta da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız. Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle icâbetle onı gamdan kurtardık. Biz mü'minleri böyle kurtarırız. [²][2] Yûnus 'aleyhisselâm kavmine Allâh'ın 'azâbı üç gün sonra geleceğini haber virdikden sonra Sure-i Yûnus'ın 97nci âyetinin notunda beyân olundığı ve... Devamı..Ona da olumlu cevap verdik ve üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle de duasını kabul ettik ve onu üzüntüden kurtardık. Mü'minleri Biz böyle imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz!pes biyerledük anı daħı ķurtarduķ anı ķayķudan. daħı ancılayın ķurtaravuz mü’ duāsın ḳabūl eyledük ve anı ġamdan ḳurtarduḳ. Daḫı anuñ gibi ḳur‐tarduḳ biz mü’ onun Yunisin duasını qəbul buyurduq və balığın qarnından çıxartmaqla onu qəmdən qurtardıq. Biz mö’minlərə belə nicat veririk!Then We heard his prayer and saved him from the anguish. Thus We save We listened to him and delivered him from distress and thus do We deliver those who have faith.

enbiya suresi 87 88 ayet fazileti